外宣翻譯的實(shí)踐與心得

來(lái)源:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院發(fā)布時(shí)間:2018-04-16

【講座題目】外宣翻譯的實(shí)踐與心得——語(yǔ)言、知識(shí)、責(zé)任心

【講座時(shí)間】2018年4月17 日(周二)14:00-16:00

【講座地點(diǎn)】北京校部主樓B321

【主 講 人】王燕娟 譯審

【主講人簡(jiǎn)介】

1974年12月,中國(guó)人民解放軍洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè);1992年,英國(guó)蘇格蘭斯特靈大學(xué)出版專業(yè),獲碩士學(xué)位。1986年2月轉(zhuǎn)業(yè)進(jìn)入中國(guó)外文局北京周報(bào)社工作,2017年10月退休。歷任北京周報(bào)社國(guó)際專欄部記者,英文編輯部翻譯、副主任、主任,北美分社社長(zhǎng),北京周報(bào)社副總編輯兼《中國(guó)與非洲》月刊執(zhí)行主編、中非傳媒出版有限公司(南非)董事,中國(guó)非洲問(wèn)題研究會(huì)第九屆理事會(huì)常務(wù)理事;全國(guó)翻譯系列高級(jí)職稱評(píng)審委員會(huì)委員。

【內(nèi)容簡(jiǎn)介】

本次講座分別從語(yǔ)言、知識(shí)、責(zé)任心三個(gè)方面介紹外宣翻譯的實(shí)踐和體會(huì)。

第一,語(yǔ)言。

語(yǔ)言是基礎(chǔ),沒(méi)有這個(gè)基礎(chǔ),翻譯就無(wú)從談起。

第二,知識(shí)。

(一)與國(guó)情有關(guān)的知識(shí)和基本的政治常識(shí)、專有名詞和術(shù)語(yǔ)的翻譯。

(二)專業(yè)知識(shí)

翻譯時(shí)要考慮翻譯的內(nèi)容,以及文體,選擇符合相關(guān)內(nèi)容的詞語(yǔ),從而體現(xiàn)譯文的專業(yè)性。

(三)生活常識(shí)和其他方面的知識(shí)。

第三,責(zé)任心。

責(zé)任心,是做好翻譯的要素之一,講的是工匠精神,專業(yè)素養(yǎng),精益求精。

返回