毛澤東詩(shī)詞英譯策略與藝術(shù)

來(lái)源:科學(xué)技術(shù)處、英語(yǔ)系發(fā)布時(shí)間:2018-06-14

【講座題目】毛澤東詩(shī)詞英譯策略與藝術(shù)

講座時(shí)間】2018年6月15日(星期五)15:00-17:00

【講座地點(diǎn)】保定校區(qū)教11A317

主 講 人】李正栓,博士生導(dǎo)師

主講人簡(jiǎn)介】

李正栓,1963年生,英國(guó)文學(xué)教授,北京大學(xué)文學(xué)博士,英國(guó)斯特靈大學(xué)榮譽(yù)博士,東北師范大學(xué)和河北師范大學(xué)博士生導(dǎo)師,校學(xué)術(shù)帶頭人。教育部外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)分委員會(huì)委員、教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組成員、國(guó)務(wù)院學(xué)位辦第三屆全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、中國(guó)譯協(xié)理事、河北省高等學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。主持國(guó)家課題1項(xiàng)、教育部課題1項(xiàng)、省部級(jí)課題若干項(xiàng)、廳級(jí)課題若干項(xiàng)。主要學(xué)術(shù)興趣為英美詩(shī)歌、中英詩(shī)歌互譯及譯評(píng)。近年來(lái),出版多部譯著,主要包括毛澤東詩(shī)詞英譯、樂(lè)府詩(shī)英譯、藏族格言詩(shī)英譯、《國(guó)王修身論》英譯、《水樹(shù)格言》英譯、《格丹格言》英譯、《薩迦格言》英譯、倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯。發(fā)表相關(guān)文章若干篇。翻譯彭斯詩(shī)歌200余首。

內(nèi)容簡(jiǎn)介

毛澤東兼具政治家和詩(shī)人的身份決定對(duì)其詩(shī)進(jìn)行英譯的策略。他的詩(shī)雖然以短詩(shī)和詞為主,但串在一起卻構(gòu)成了中國(guó)革命和建設(shè)的史詩(shī),具有很高的文學(xué)價(jià)值、文獻(xiàn)價(jià)值、歷史價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。翻譯毛澤東詩(shī)詞要尊重歷史,要忠實(shí)于文本,還要傳遞原文之美,應(yīng)采用異化為主、歸化為輔的策略。毛澤東詩(shī)詞翻譯不僅是技巧問(wèn)題,更應(yīng)表現(xiàn)愉悅的藝術(shù)效果。為達(dá)到這種藝術(shù)效果,我的原則如下:保留原作形式美,爭(zhēng)取做到:視之,悅目;呈現(xiàn)原作聲音美,爭(zhēng)取做到:聽(tīng)之,悅耳;保持原詞可誦性,爭(zhēng)取做到:讀之,上口;保持原詞思想深度,爭(zhēng)取做到:思之,入心。

返回