翻譯職業(yè)要求和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

來(lái)源:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院發(fā)布時(shí)間:2019-10-14

【講座題目】翻譯職業(yè)要求和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

【講座時(shí)間】2019年10月16日(星期三)14:00

【講座地點(diǎn)】北京校部主樓C501

【主 講 人】盧敏

【主講人簡(jiǎn)介】

盧敏,譯審,中央編譯局文獻(xiàn)翻譯部英文處前副處長(zhǎng),中國(guó)外文局翻譯考評(píng)中心前副主任, 2015年榮獲國(guó)務(wù)院政府特殊津貼,現(xiàn)任中國(guó)外文局華語(yǔ)教學(xué)出版社英文審稿專(zhuān)家。

【內(nèi)容簡(jiǎn)介】

本講座分析中國(guó)翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、中國(guó)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、職業(yè)翻譯人才和翻譯主要問(wèn)題,闡明職業(yè)翻譯要求學(xué)生的綜合素質(zhì)高,專(zhuān)業(yè)精通,外語(yǔ)扎實(shí),具有較強(qiáng)的反應(yīng)能力。對(duì)復(fù)合型翻譯人才的要求是為了更好地適應(yīng)翻譯工作專(zhuān)業(yè)化、學(xué)術(shù)化、實(shí)務(wù)化、科技化和服務(wù)化的發(fā)展趨勢(shì)。要求譯者具有較強(qiáng)的基本功,還需要了解政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等各方面知識(shí),把它們充分利用到翻譯實(shí)踐中去。通過(guò)實(shí)例分享翻譯經(jīng)驗(yàn),分析翻譯中出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題,幫助學(xué)生了解翻譯職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和職場(chǎng)要求,找到提高英語(yǔ)水平和翻譯能力的路徑。

返回