翻譯倫理學(xué)與譯者倫理

來源:外國語學(xué)院發(fā)布時(shí)間:2019-09-30

【講座題目】翻譯倫理學(xué)與譯者倫理

【講座時(shí)間】2019年10月8日(星期二)13:30

【講座地點(diǎn)】北京校部主樓C501

【主 講 人】彭萍 教授

【主講人簡介】

彭萍,獲北京大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任北京外國語大學(xué)教授、專用英語學(xué)院副院長、北京中外文化交流研究基地研究員。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g研究、文化研究、商務(wù)英語、英語教學(xué)。已出版專著《翻譯倫理學(xué)》、《實(shí)用英漢對比與翻譯》、《本科翻譯教學(xué)研究》、《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究》等7部,獨(dú)立完成譯著《中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報(bào)告(2017)》(英譯)、《世界互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報(bào)告(2017)》(英譯)、《中國通史(第六卷)》(英譯)、《二十世紀(jì)視覺藝術(shù)》(漢譯)等10余部,在各級學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文40余篇,主持國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)、省部級項(xiàng)目2項(xiàng)、其他科研及教學(xué)項(xiàng)目8項(xiàng)。主編國家級規(guī)劃教材《商務(wù)英語閱讀(上)》(第二版)和《商務(wù)英語閱讀(下)》(第二版)及《英語筆譯》、《實(shí)用語篇翻譯》、《實(shí)用旅游英語翻譯(英漢雙向)》等教材多部,主編“我的心靈藏書館英語文學(xué)名著導(dǎo)讀注釋叢書”50余部,參編國家級規(guī)劃教材及普通教材多部,參譯詞典多部,發(fā)表譯作30余篇。曾擔(dān)任聯(lián)合國教科文組織總部譯員,現(xiàn)兼任《孔學(xué)堂》雜志英文譯審委員會委員、國際中西文化比較協(xié)會理事、《英語文摘》顧問等。

【內(nèi)容簡介】

翻譯倫理學(xué)的建立是倫理學(xué)、應(yīng)用倫理學(xué)及翻譯學(xué)發(fā)展的一種必然,也是社會發(fā)展的一種迫切需求。翻譯倫理學(xué)重點(diǎn)研究倫理與翻譯相關(guān)領(lǐng)域的關(guān)系,更重要的是用倫理的標(biāo)準(zhǔn)來約束翻譯相關(guān)領(lǐng)域的活動,包括翻譯實(shí)踐、翻譯研究、翻譯批評和翻譯教學(xué)等。其中翻譯實(shí)踐中應(yīng)該重視倫理與翻譯的目的或動機(jī)、文本和翻譯策略的選擇以及譯本接受的關(guān)系,翻譯研究中要注意倫理對研究的約束力,翻譯批評中不應(yīng)只重視文本本身,還應(yīng)將倫理作為譯文評判甚至整個(gè)翻譯活動行為評判的標(biāo)準(zhǔn),翻譯教學(xué)中應(yīng)重視教師的職業(yè)倫理以及學(xué)生的倫理問題。當(dāng)然,在翻譯實(shí)踐中最重要的角色是譯者,從倫理角度審視譯者的方方面面是當(dāng)今經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展不可或缺的必然要求,具體將通過豐富的實(shí)例展示譯者的職業(yè)倫理、倫理與譯者動機(jī)和文本選譯、倫理與譯者的翻譯策略、忠實(shí)原作和忠實(shí)譯語讀者、倫理與譯者的地位等之間的關(guān)系,力圖對如何做好文本的選譯、如何選擇正確的翻譯策略以及如何提高譯者的社會地位等給予一定的啟發(fā)。

返回